Recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

Texte Libre

http://www.paperblog.fr/" rel="paperblog sheumas" title="Paperblog : Les meilleurs actualités issues des blogs" >
 http://media.paperblog.fr/assets/images/logos/minilogo.png" border="0" alt="Paperblog : Les meilleurs actualités issues des blogs" />

Fictions et variétés

undefinedundefinedundefined
Cheminement du travail, de la réflexion sur un artiste à l'écriture d'une fiction ou d'un ouvrage autobiographique, du bilan d'un voyage à l'écriture d'un récit, d'une fiction ou d'une pièce, de l'écriture d'une pièce à sa mise en scène...Deux sites en relation directe avec ce blog : http://www.atelier-expression-artistique.com (théâtre et mise en scène), http://www.ericbertrand.fr (livres chez Aléas et Ellipses). 

 

 

Samedi 28 janvier 2006
                    Suite à la proposition de traduction de Rena, pour la première page, j’ai reçu hier une proposition de Françoise pour l’ensemble. C’est une belle traduction qu’elle a soignée en demandant notamment son avis à un assistant américain qu’elle côtoie à l’IUFM.
                    Je mets en ligne la seconde partie qui sera diffusée dans la newsletter des Sinclair. J’apprécie également la première partie qu’elle propose : elle me connaît bien et les mots et tournures qu’elle choisit me correspondent davantage que ceux que Rena a proposés. Du moins, je les perçois ainsi. Tout l’art et l’intérêt de la traduction ne résident-ils pas en ce point ? Il s’agit bien de réinvestir la pensée de quelqu’un et pour cela, de le sentir profondément.
                   Je maintiens néanmoins la version de Rena pour la première partie car je trouverais plutôt malhonnête de l’avoir laissée travailler et de ne rien retenir de sa proposition. Demain, je propose aux amateurs de mettre en regard les deux traductions.  
 
            One day last February, as I was reading “Macbeth” again, I got the idea of putting together both the themes of the tragedy in Shakespeare and John Sinclair’s story. I was thinking of Scotland again and found that there was in this cruel story, its characters, the environment of Caithness, the same sort of harshness as in “Macbeth”. What’s more the atmosphere seemed to me quite fitting for the supernatural: witches, ghost, would suit Macbeth as well as “the Ceilidh”.
           The title imposed itself on me since I wanted to give the work a certain Gaelic touch as well. Indeed I really was fond of the western islands and during my stay in Aberdeen I attended Gaelic lessons. By the way that’s the time when I bought myself a kilt in the Macleod tartan.
         True, in the Ceilidh I haven’t quite followed the story as it is told; I have, for example imagined that John Sinclair was in love with a young woman, Princess Fiona, imprisoned by the Master in Ackergill Tower. I had heard the story of a “green lady” who would be haunting the most ancient part of the castle. Anyway I found interesting the idea of putting together Girnigoe and Ackergill Tower, to give them the same steep cliffs, to unite their characters’ fates .
 
The web site for the Editor of “Le Ceilidh”is  http://www.aleas.fr, for the author is http://www.ericbertrand.fr and for the theatre workshops (where we are working on the dramatised version) is : http://www.atelier-expression-artistique.com
HPIM0849.JPG
Love for Caithness...

par Bertrand publié dans : Civilisation écossaise
commentaires (0)    recommander

Commentaires

Aucun commentaire pour cet article

Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche

Blog : Collectionneurs sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus